![]() ![]() In case you decide to order translation services from one the integrated LSPs, you'll need to go to the default survey language in your POEditor project and use the Copy terms to translations feature. Ordering translation services from one of our partner language service providers.Crowdsourcing translations from your community (using public projects).Assigning translators to specific languages (by adding them as contributors).To translate a survey for SurveyMonkey with POEditor, you can choose between one or more of the following translation options: Then go to each of the other project languges and import any translations you might have in the. These will be imported as your project's terms. ![]() Using the Import functionality in the project page, import the default survey language texts to the project. Then create a translation project for your survey in your account and add your default survey language to it, as well as the languages you want to translate to. If you don't have a POEditor account, create one. If you need more detailed instructions on how to do this, please see the link in the resources section at the end of this article. In SurveyMonkey, go to Design Survey > Options > Language and create the languages you want to translate your survey into, then download the corresponding. po file covers them.You can easily translate a survey for SurveyMonkey with the translation management system POEditor. All available Child themes are internationalized, too and since they work with the parent theme-Genesis, the Genesis. * – Note: The Genesis Theme Framework is internationalized and comes with a. If you’re running a localized WordPress, your template should now be localized as well! Now you can upload both files to your blog, placing them in your themes languages directory, and you’re done. No need to really describe what those are here, but suffice to say the. On saving, Poedit will actually create two files, a. You can now go through all the strings and translate them. Below that is the currently selected string in the first box, followed by the area where you can type in your new translation. The upper left side contains the original strings, the right side the translations. So for my home country, the Netherlands, and language Dutch, it would be nl_NL, for US English it would be en_US and for UK English it would be en_UK.Īfter doing that, you get the interface that this is all about, in which you can translate the strings. The naming convention for these files is the two letter language code, in lowercase, followed by an underscore, followed by the country code in uppercase. This is very important (although easy to fix later). Poedit will now ask you to name your file. It’s very important to set the Language and Country correctly here. Poedit will ask you to give some info about Project names, versions, teams, etc. Go to your themes’ “languages” folder and open the. You can then go in to the File menu and select “New catalog from POT file…”. ![]() Once you download and run it, it’ll look something like this:Ī smart thing to do now is go to Preferences and enter your details, these will be used in all files you ever create with Poedit. If you’re on Linux, get it through your distributions package distribution system. If you’re using Windows or Mac, you can download it here. It’s available for Windows, Mac and Linux. To be able to translate a theme, you’ll need a program called Poedit. This post is a simple “how to” that should help you get a translation done. This means that you can now translate these themes into your own native language! (Currently Internationalized StudioPress themes: Genesis*, Church, Corporate, Education, & Magazine. A new feature of StudioPress themes is that they are being Internationalized (I18n). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |